Pourquoi l'hindi-ourdou est une langue et l'arabe en plusieurs


L'analyse linguistique n'est pas toujours politiquement correcte.

Confusion sur l'héritage linguistique de l'ourdou est évident dans la section des commentaires de notre récent article sur les plus belles langues du monde. Alors que plus d'une personne a fait remarquer que la langue ourdou est poétique, personne ne pouvait s'entendre sur son origine. La stagiaire de Matador, Neha, a suggéré qu'il partageait des racines avec le farsi, tandis que la blogueuse Ameya a déclaré que «c'est à peu près la même langue» que l'hindi. Une troisième personne, se faisant appeler «l'expert de la langue indo-euro», n'était pas d'accord en disant: «L'ourdou n'est pas la même chose que l'hindi… L'ourdou est en fait presque un mélange d'hindi / farsi.» Le site Web de la langue ourdou affirme que «le vocabulaire ourdou contient environ 70% de farsi et le reste est un mélange d'arabe et de turc.»

Alors qui a raison? D'où vient l'ourdou et à quelles autres langues est-il lié? Les langues ne peuvent pas être des «conglomérations». Lorsque les linguistes décrivent des groupes linguistiques, ils parlent d'arbres linguistiques. Chaque langue a des racines. Il a des branches soeurs avec lesquelles il partage des ancêtres communs, et ce n'est pas parce qu'il absorbe du vocabulaire d'une autre langue que sa structure fondamentale est modifiée. Par exemple, notre utilisation de mots japonais comme "sushi" et "karaoké" ne signifie pas que l'anglais est étroitement lié au japonais.

Langues et dialectes

L'ourdou est techniquement classé comme une langue indo-européenne sur la branche hindi occidentale de l'arbre des langues. Il ne partage pas seulement des racines avec l'hindi, mais les linguistes classent en fait l'hindi-ourdou comme une langue avec quatre dialectes distincts: l'hindi, l'ourdou, le dakhini (parlé dans le nord de l'Inde) et le rekhta (utilisé dans la poésie ourdou).

Les dialectes diffèrent les uns des autres de la même manière que les langues: syntaxe (structure), phonétique (sons), phonologie (systèmes de changements sonores), morphologie (systèmes de changements grammaticaux) et sémantique (signification). Deux manières de parler divergent en deux langues différentes en raison de la degré de différence plutôt que les types de différences.

Pensez à l'anglais américain et à l'anglais britannique, ou même à différents dialectes de l'anglais dans votre propre pays. Les locuteurs peuvent utiliser des structures grammaticales légèrement différentes, avoir un son un peu différent et parfois utiliser des mots différents pour signifier certaines choses, mais ils peuvent toujours se comprendre la plupart du temps. On dit que deux manières de parler sont deux dialectes de la même langue lorsqu'il y a intelligibilité mutuelle, ce qui signifie que les deux haut-parleurs peuvent se comprendre.

J'ai traversé la frontière Indo-Pak plusieurs fois, et aussi longtemps que je me souviens d'échanger Salaam alaikum pour Namaste en saluant les gens et shukriya pour Dhanyabad en remerciant les gens, personne en Inde n'a jamais remis en question mon hindi. Au niveau intermédiaire, j'ai fait l'expérience d'une intelligibilité mutuelle à 100%. Je pouvais comprendre les locuteurs de l'hindi et ils pouvaient me comprendre. La plupart des gens en Inde m'ont demandé où j'avais appris l'hindi, et quand j'ai répondu que j'avais étudié l'ourdou au Pakistan, ils ont été surpris.

Langues et identité politico-culturelle

L'hindi et l'ourdou sont tous deux originaires de Delhi et ont des racines en sanskrit. Après la conquête musulmane par les envahisseurs d'Asie centrale aux XIe et XIIe siècles, les nouveaux dirigeants ont appris la langue locale. Ces dirigeants parlaient le persan et le turc et écrivaient leurs langues dans le script arabe Nastaliq, alors quand ils ont commencé à parler hindi-ourdou, ils ont également écrit cette nouvelle langue dans le script Nastaliq. Au 16ème siècle, il était devenu un dialecte à part entière appelé ourdou avec une culture littéraire de premier plan tournant autour de la cour royale.

Parce qu'il a été utilisé par les dirigeants musulmans et est devenu largement utilisé par la population musulmane, un certain nombre de mots empruntés en farsi, turc et arabe ont fait leur chemin en ourdou. L'hindi, d'autre part, a conservé son vocabulaire religieux et formel du sanskrit et a utilisé l'écriture traditionnelle devanagari. De nos jours, un imam musulman parlant l'ourdou et un prêtre hindou peuvent avoir des difficultés à discuter de sujets théologiques profonds entre eux en raison de ces différences de vocabulaire, mais pour des conversations normales, ils seraient capables de se comprendre très bien.

Pourquoi certaines personnes insistent-elles autant que l'ourdou et l'hindi sont des langues différentes? Et pourquoi les Pakistanais et les INdia ont-ils été amenés à penser de cette façon? La langue et la culture sont si étroitement liées que les groupes de personnes utilisent souvent la langue pour se définir. Au Pakistan, le mythe selon lequel l'ourdou vient de l'arabe, du farsi et du turc est répandu, et de fausses déclarations comme le vocabulaire ourdou «70% farsi» sont courantes.

J'ai parlé avec des dizaines de Pakistanais de l'ourdou et de l'hindi, et beaucoup insistent sur le fait que l'ourdou a plus en commun avec le persan et l'arabe qu'avec l'hindi. Quand je leur demande comment ils peuvent comprendre les films de Bollywood et la télévision indienne, on me dit généralement que c'est parce qu'ils «regardent beaucoup» et ont donc «appris l'hindi». L'analyse objective semble être une victime du désir d'une forte identité politique, sociale et culturelle en tant que nation musulmane distincte.

D'un point de vue linguistique, l'idée que l'ourdou est plus étroitement liée à l'arabe qu'à l'hindi est tout simplement ridicule. L'ourdou est plus étroitement lié à l'anglais, au français ou même au gallois qu'à l'arabe, et l'ourdou lui-même n'est que la langue maternelle d'environ 10% de la population pakistanaise. La plupart des familles qui parlent l'ourdou comme première langue ont émigré de l'Inde lors de la partition de 1947.

Plus de 60 langues sont parlées dans tout le Pakistan et plus de 400 langues sont parlées en Inde. Beaucoup de ces langues forment ce que les linguistes appellent un continuum de dialectes, un groupe de dialectes ou de langues qui s'estompent progressivement de l'un à l'autre à travers les zones géographiques. L'arabe est aussi techniquement un continuum de plusieurs langues et sous-dialectes qui diffèrent progressivement les uns des autres. Alors qu'un Jordanien et un Libanais peuvent se comprendre très bien, un Egyptien aura beaucoup plus de mal à comprendre un Marocain car ces «dialectes» de l'arabe ne sont pas mutuellement intelligibles et sont si différents les uns des autres qu'ils sont classés comme des langues différentes.

En raison d'un héritage culturel, historique et religieux partagé, l'arabe est considéré comme une langue par beaucoup de ses locuteurs, même s'ils ne sont peut-être pas en mesure de comprendre les différentes variétés d'arabe dans toute la région. Tous ces «Arabes» partagent un ancêtre linguistique commun, mais ils ont tellement différé les uns des autres au cours des siècles que c'est plus la notion d'unité arabe qui continue de lier ces langues que les similitudes entre elles.

De même, en Asie du Sud, c'est plus idée que l'ourdou et l'hindi sont des langues différentes qui représentent des cultures différentes qui prévalent sur leurs similitudes linguistiques en tant que dialectes sœurs. Nous choisissons souvent de croire et de promouvoir ce qui a du sens dans notre vision du monde, et lorsque les gens entrent et remettent en question la façon dont nous nous définissons ou notre culture, nous ne sommes pas très susceptibles de changer notre façon de penser les choses.

Connaissez-vous d'autres situations où les dialectes sont considérés comme des langues distinctes ou où plusieurs langues sont considérées comme des dialectes d'une langue? Partagez dans la section commentaires.

Connexion communautaire

Vous voyagez en Inde ou au Pakistan? Découvrez pourquoi vous devriez apprendre l'hindi-ourdou et ce qu'il ne faut pas faire au Pakistan.


Voir la vidéo: Pourquoi on a besoin dune langue neutre partie 13


Article Précédent

Vrai voyage: à la recherche d'authenticité

Article Suivant

7 défis communs que vous rencontrez après le lancement de votre ONG…